Форум
[23.08.2010 / 11:12]
#
Ну вот...еще и со зрением пороблемы... =D |
[23.08.2010 / 11:20]
#
qtys писал:А я как раз и не знала, как называть))) В голову только "Ктыс" приходило:DDD Ежики плакали и ходили кругами по минному полю. |
[23.08.2010 / 11:24]
#
Я тоже гадала, как его называть... апотом смотрю - все "Кутис...Кутис..." ну сработал стадный режим. =D
P.S. Кьютис, если не сложно - можешь убрать из своего списка Black Celebration? Он все равно в корне не правильный. |
[23.08.2010 / 11:39]
#
Желание клиента - закон )))Удаляю. А может, переделаешь и добавишь туда же? Не удаляя первый вариант - чтобы было видно, из-за чего сыр-бор разгорелся. И чтобы сравнить можно было. Это, кстати, ко всем адресую - если были стоящие внимания правки, попробовать их внести в свой перевод и выложить рядом с первым вариантом. Припоминаю, что Depeche_I.S.T. выкладывал (правда, отдельным постом) доработанный вариант своего перевода. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 11:55]
#
Можно попробовать...хорошо. добавлю, исправлю =) |
[23.08.2010 / 12:16]
#
Только не спеши, исправляй "щитильнее"... Песню ты уже застолбила))), теперь важна не скорость, а качество. А то я запарюсь удалять и вписывать в перечень))
ЗЫ Перечень всех наших переводов находится на 19-й странице ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 12:25]
#
Ок'ей =) |
[23.08.2010 / 12:58]
#
Shouldn't Have Done That Планы, задуманные в детском саду (в детстве), Мама раздражена и говорит: иди – поиграй (погуляй), Маленький мальчик и его солдатики, Он подрос и пошел в школу, Окончил школу и следует своему замыслу, Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[23.08.2010 / 13:24]
#
Класс! Лучше все-таки "в детстве" - nursery слишком многозначное слово, чтобы угадать с детским садиком, речь могла идти и о детской (комнате), по-моему. "Солдатики" - удачная (ибо более понятная) замена для "пехоты" (infantry). Единственно (и то тут я не уверен), может, лучше смотрелось бы не "следовало", а "стоило" - т.е. "А не стоило этого делать". Выговорить легче )) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 15:52]
#
Сног супер!!!!А что за песня? |
[23.08.2010 / 16:01]
#
Это из того же альбома, что и предыдущий перевод Снога... Ангелина, а как глубоко ты забралась в дискографию любимой группы в сторону ее начала? )) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 16:05]
#
Чего?Сколько песен что ли прослушала? Что-то я не догоняю... Почти все, если про песни. |
[23.08.2010 / 16:31]
#
Ангелина писала: Албом A Broken Frame - 1982 Песня Shouldn't Have Done That http://www.depeche-mode.ru/discography/albums/a-broken-frame/ http://www.depeche-mode.ru/lyrics/song/shouldnt-have-done-that/ Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[23.08.2010 / 17:06]
#
Спасибо, а то у меня не все песни просто =) |
[23.08.2010 / 18:19]
#
как нет?
|
[23.08.2010 / 19:16]
#
Не волнуйся, Раттион. Взяла диск со всеми песнями и перенесла. Уже есть все... =)))) |
[23.08.2010 / 19:37]
#
Сног, спасибо! Я так и знал, что что-то там зловещее кроется, в этой песне - уж больно звучит она многозначительно Life in the so called space age... |
[23.08.2010 / 20:46]
#
ну там ключевое слово все-таки ambition, а его то и в помине нет Завоевать чтобы построить чтобы потом разрушить! |
[23.08.2010 / 20:57]
#
Ничего, Сног песню и так здорово перевел и без ключевых слов, хотя они и важны... гы =) Ну он сам знает, что делает... =)))) |
[23.08.2010 / 21:59]
#
там немного другое имелось ввиду: человек с рождения амбициозен, а не с "детсада", а раньше!!! далее его амбиции будут расти! Но Вам Ангелина видимо поф на смысл)))) Завоевать чтобы построить чтобы потом разрушить! |