Форум
[22.08.2010 / 11:17]
#
ЕМ ну я в общем--то на стихотворные и не подписывалась =)))) Я -то перевожу так, без рифмы.. =) Ну, смысл конечно может у меня немного и меняется... А Here is this house я в стихах и не пробовала переводить... =? Но за совет спасибо: действительно, в стихах у меня так, не очень-то... "Мир в моих глазах" я только с помощью ВАС дорогих и Кутиса перевела =))) А про "Хрупкость отношений" я молчу... Эт тоже, "эксперементальный" вариант... Но все равно спасибо =)) |
[22.08.2010 / 15:11]
#
Happiest Girl Счастливая девушка Она самая счастливая девушка, которую я знал Она требует радость Она самая счастлиая девушка, которую я знал Она самая счастливая девушка, которую я знал Она требует радость Я должен обнять её Она требует свою радость Она самая счастливая девушка, которую я знал Некоторые слова пришлось заменить на более подходящие. Для сохранения и без того слабоуловимого смысла =) |
[22.08.2010 / 15:13]
#
Ангелина, переводи и переводи!!! для Твоего возраста очень хорошо получается, просто над некотырыми речевыми оборотами нужно тщательней размышлять и не спешить, поскольку очень много идиом и метафор .... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[22.08.2010 / 15:23]
#
Сног спасибо тебе =)) |
[22.08.2010 / 15:42]
#
Ангелина писала: Why do you smile the smile you do Ну вот как пример, ну что значит "улыбка, что ты делаещь" - этож просто "твоя улыбка".. А всю фразу я бы перевёл "Зачем же ты (имено) так улыбаешся?"... т.е его это заводит и он спрашивает... ну ё маё зачем же ты так улыбыешся той самой улыбкой, которую я люблю (как я от этого тащусь)... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[22.08.2010 / 16:11]
#
Ангелина писала: Или здесь Wanted to feel the joy Flow between our lips Wanted to feel the joy Flow between our hips Я так думаю: Желающая наслаждения - Которое разливается по нашим губам Желающая наслаждение - Которое струится между наших чресел... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[22.08.2010 / 16:21]
#
Hips - "бёдра" ж ведь??? |
[22.08.2010 / 17:23]
#
Tosh писал: Естественоо бёдра, а по биологически "плод", а какие у нас плоды между бёдрами? - органы половые (чресла).... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[22.08.2010 / 19:49]
#
Сног блин философ... загнул е мое...загнул так загнул... хе,хе...Спасибо, действительно можно и так, но у меня, к сожалению, прямолинейный взгляд. Если переводится "радость" я напишу "радость". Не, ну про бедра смешно... действительно не догадалась, что у людей между бедрами... Я тут Black Celebration перевела ( Сног если что заметишь, пиши =)): Черный праздник Давайте устроим черный праздник Сегодня вечером Мы будем праздновать тот факт Я обращаюсь к тебе Твои оптимистические глаза Я хочу взять тебя Черный праздник Мы будем праздновать тот факт Я обращаюсь к тебе Утешение... Возьми меня как свое оружие |
[22.08.2010 / 20:42]
#
Ангелина... Тут можно обойтись без комментариев... Смотрим твой новый "перевод". Объясняю кратко и доступно. Ангелина писала: Мы будем праздновать тот факт To celebrate the fact That we've seen the back Of another black day - на деле эта строка звучит так: давайте отметим тот факт, что закончился ещё один черный день. праздноваться будет окончание дня, а не то, что кто-то оглянулся.
Я обращаюсь к тебе Смотрим, что напридумано здесь. В оригинале текст такой: Я смотрю на тебя (и прям восхищаюсь). Ты не сдаешься, хотя надежды нет совсем. И неужели ты не видишь?
Твои оптимистические глаза На самом деле (в буквальном переводе будет звучать грубо, поэтому пошёл вольный): Твои глаза полны надежды, они словно рай для такого как я
Я хочу взять тебя А у Мартина звучит так: Я хочу тебя обнять и забыть обо всем, что не смог сделать сегодня. Кстати, скажи мне, откуда ты взяла строчку про оружие? 0_О
Вопроцы есть? В общем так. Или начинай переводить нормально, или заканчивай засорять ветку. Пожалуйста.
з.ы. если у меня есть какие-то ошибки в переводе - тычте носом в строчку и давайте подзатыльник. Suddenly, bananas! ...Thousands of them! |
[22.08.2010 / 21:03]
#
Не...Ангелина!!! ну это уже безобразие!!! ТАК перевести почти элементарный текст!!! |
[22.08.2010 / 21:10]
#
Fyord спасибо, что исправила. Что-то не пошел у меня этот перевод... Ладно, постараюсь перевести следующий текст лучше. |
[22.08.2010 / 21:10]
#
ЕМ а что ты забросила? Переводи дальше! =)))))))) |
[22.08.2010 / 21:16]
#
Ангелина, :) тебе спасибо за то, что постараешься... -_- Suddenly, bananas! ...Thousands of them! |
[23.08.2010 / 10:42]
#
Я тут постаралась и перевела следующую за Black Celebration песню. Надеюсь, что перевод не такой, как предыдущий... =) Fly on yhe windscreen Мухи на ветровом стекле Смерть везде Смерть везде Подойди ко мне Смерть везде... Подойди сюда (дотронься до меня) Мухи на стекле Ягнята на бойне Мухи на стекле Подойди сюда (дотронься до меня) |
[23.08.2010 / 10:56]
#
Однако... стоило на выходные отвлечься, а тут уже понавалено ))) Не волновайтесь, все уже в "справочнике", который пока еще на 19-й странице. Ангелина, Shame и Here Is The House - не без ошибок, но более-менее. Happiest Girl и Black Celebration - сырые. Впрочем, об этом уже сказали до меня. Проблема, боюсь, еще и в том, что владение русским языком тоже должно быть поосновательнее. Тут уже говорилось (и мной, и другими), что "перевести так можно, только по-русски так не говорят". Однако это не призыв завязать с переводами - SnogViolator абсолютно прав, никто с ходу шедевральных вещей не творил, учиться надо и руку набивать. exbot777, здорово. Хотя мне почему-то казалось, что там в более мягких выражениях...))) Калькой с этой песни для меня выглядела песня "Сейчас" у группы БИО (год 1995-й, если не раньше). Меня когда-то учили, что название английской буквы "Q" по-русски передается как "кью", и соответственно я предполагал (пусть даже и неверно), что ник мой русскими буквами пишется как "кьютис". Но это так, к слову. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 11:03]
#
Однако, что-то я медленно печатаю ))) Пока я варганил предыдущий пост, тут еще один перевод возник. Так, с ходу, ничего плохого не скажу. Разве что замечу, что Windscreen - лобовое стекло (автомобиля). Хотя так заметно длиннее, но все же точнее. Можно было хотя бы название так перевести. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[23.08.2010 / 11:07]
#
да знаю я... знаю, что ветровое стекло... но как-то "Мухи на ветровом стекле автомобиля..." не очень-то... но спасибо. |
[23.08.2010 / 11:09]
#
Пойдет?Не "ветровое стекло автомобиля" но просто - ветровое стекло. =))))) Тож понятно. |
[23.08.2010 / 11:12]
#
Я, собственно, это и имел в виду - если ты не заметила, автомобиль я в скобки загнал))) ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |