Форум
[23.12.2003 / 11:39]
#
Обращаюсь к тем, кто ответил на тему "PAPER MONSTERS - Евгений (22.12.2003 10:15)".
Мария (22.12.2003 16:37) и Stas (22.12.2003 15:04)- Я хотел сделать переводы, которые можно петь. Объясняешь, объясняешь людям... Если переводить дословно, то в некоторых случаях получается, как бы по-мягче сказать, коряво. Пример- Let me see you stripped down to the bone- Дай увидеть тебя раздетой до костей? Это дословный. Разденься для меня до гола- это получается художественный и т.д. и т.п. К тому же, извините, я переводил все-таки в стихотворной форме, попробуйте дословно и в рифму- миллион даю- не выйдет ничего. Я не претендую на роль официального переводчика песен ДМ. Это МОЯ интерпретация, я ДМ очень люблю, и старался сделать переводы не сухими и формальными, а все-таки, как там у Марии- "попытаться перевести на русский всю глубину смысла ,эмоций ,чувств". Мария, уж можно было это заметить. И еще. Где здесь стеб??? Возми словарь, напряги воображение, включи песню и прочитай мой перевод, а вот потом уже отвечай в форуме. Нескладно, коряво- это ожидал, но чтоб СТЕБ И ОТСУТСТВИЕ ГЛУБИНЫ И ЧУВСТВ... За каждый свой перевод отвечу. Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[23.12.2003 / 11:49]
#
Мне понравился прикол с "Дай увидеть тебя раздетой до костей"
|
[24.12.2003 / 14:30]
#
Художественный перевод тоже разный бывает...и некоторые его не понимают...поэтому надо помочь им... и делать это подсказывая смысл строк...раздетой до гола(...куда лучше..."позволь мне понять тебя"..."заглянуть в душу"!!!!!!!! Тоже самое и про ботинки в WIMS..."попробуй пройти это как я!" и теже ботнки преобретают смысл опыта жизненного)Хотя и таким переводом как у Вас для людей не знающих английский можно дать толчок для своего понимания песни!!! Вы молодцы... с большим уважением отношусь к любому творчеству! Удачи!
|
[25.12.2003 / 00:57]
#
абсолютно солидарна
|
[23.12.2003 / 12:25]
#
Уважаемый Евгений, у меня и в мыслях не было тебя обидеть.Сожалею ,если грубо выразилась.
Просто я бы ,наверно ,постаралась перевести иначе.
Кстати ,словарем -то я как раз пользуюсь.Разве нельзя было перевести black and blue не "весь в синяках",а ...?
|
[24.12.2003 / 17:51]
#
...
То, что ты ДМ любишь - это по переводам видно. Но перевод слабый. Если ты доволен им, что ж - рад за тебя. Но там до глубины далеко. Приведу тебе пример: Dirty Sticky Floors Напишу только про одно Sticky, которое, в принципе, является ключевым. В переводе на русский - липкий. В контексте Дэйва - приковывающий, то, от чего нельзя "отлепиться", оторваться. Моё резюме: русский язык слишком богат, что так на него переводить песни. Даже с достаточно бедной лирикой, как в Paper Monsters. Советую отталкиваться от таких переводов как нижеприведённый: Слова, подобно грубой силе, Молчанье в щепки разносили. Перелетев через порог, Ворвался в тесный мой мирок Их грохот... Вот это уже перевод. А там сплошное многоточие. И не надо оправдываться тем, что слова были переведены для пения. |