Форум
[05.04.2003 / 14:09]
#
А интересуют кого-нибудь переводы текстов вообще, и в правильном переложении(сохраняя по возможности мысль, вложенную Мартином) в частности.
В Интернете ни один сайт этим не занимается(нашел еле-еле только один вариант перевода всех альбомов кроме последнего, но качество, млин, злость берет после прочтения, в некоторых композициях так извращен смысл...) Так вот, неужели никому это не интересно ??? Здесь вижу три ответа на свой вопрос: 1)Все фаны очень хорошо знают английский(может для одного этого его и выучили) и потому им это вроде и не надо. 2)Многим просто не хочется знать текст песни(русский), так как они боятся, что разрушится очарование и они разочаруются в DM. 3)Третий, самый наверное весомый аргумент и железная отмазка для многих - переводить текст на русский грешно изначально....(здесь слышны крики толпы "Ату его, ату!!!").Потому, что это DM и ВСЕ, точка! Несогласных настоятельно(пиная палками) просят удалиться. Ну и как все же обстоят дела на самом деле, а ? P.S. Аб себе: Я, как безусловный поклонник, ранее и не задавался вопросом, о чем они там поют - музыка очаровательная, ритм завораживающий, голос Дэвида приятный(и даже Мартина иногда).И какие-то простые для перевода слова подсознанием выхватываюся сразу, вроде "любовь" и тому подобных и думал тогда - хорошая песня о любви и тому подобном и мне было этого достаточно. НО когда все это начал переводить, по-другому взглянул на DM. P.P.S. Ну и как все же обстоят дела на самом деле, в смысле хочет ли кто знать настоящий(не портящий оригинала) перевод ? |
[08.04.2003 / 11:57]
#
очень хочется!
безумно. Я ЗА переводы. Это полезно. И познания расширяются, и Мартин и Додик сразу становятся ближе! Давай адрес:) |
[09.04.2003 / 18:54]
#
То, что успел перевести здесь:
( http://dmrus.by.ru/ )
|
[09.04.2003 / 20:49]
#
Ребята, вы чего!....
причём тут "маленький мир"....и т п .... Не в этом дело!!! Не надо смотреть на текст на бумаге, надо всего лишь пустить его в мысль (и то тем, кто не знает английского). А в душе и в глазах пусть будет ОРИГИНАЛ. Нет ничего грустнее, чем гениальные тексты несравненного Мартина в виде стихотворных или просто приближённых переводов на бумаге (или в мониторе, кому как) :))).... Знайте про себя. И этого достаточно:) А?:))) |
[09.04.2003 / 22:03]
#
Да, да, несомненно... Но это "только для продвинутых пользователей", увы ;)
Я тоже оголтело переводила в своё время, и может быть именно поэтому теперь способна открыть сердце и дать музыке унести тебя, раствориться. Ребят, может сравнение покажется странным, но если вдуматься, это как молитва, когда слова теряют смысл.
|
[09.04.2003 / 23:05]
#
по большому счёту...
по стольку по скольку важен смысл, и то совсем немножко...который можно выловить, даже не зная языка, из нескольких знакомых слов (при известной сообразительности). А всё остальное - где плакать, где умиротворённо молчать, а где радоваться - душа подскажет сама....!!! |
[08.04.2003 / 22:19]
#
Я согласен с 1 и 3 ответами. Лично я очень хорошо знаю английский и в переводе не нуждаюсь, но в любом случае, даже если бы не знал, не стал бы переводить - это портит авторский текст. Очень сложно перевести текст сохранив основную мысль, не испортив самих стихов (и сохранив рифму). если же найдется тот, кто сможет это всё выполнить, то честь ему и низкий поклон от всех фанов.
например:
Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
По русски:
Слова, как преступленье
Разрушают уединенье,
Врываясь и разбивая
Мой маленький мир
По моему это - кощунство.
|
[09.04.2003 / 18:48]
#
Хмм.., у меня ненамного лучше:
-Слова, словно чужеродная сила
-Безжалостно уничтожают тишину,
-врываясь и разрушая все вокруг,
-в мой маленький мир.
НО !!! Если навалиться всем поклонникам DM вместе, ИМХО, можно отшлифовать все это до блеска, и рифма появится и смысл не потеряется и не извратится.
При этом кто-то станет редактором, а кто-то суровым цензором. Может быть даже с правом "вето"...
Кстати, вот например, в моем четверостишии вроде рифмы нет, но если читать его паралельно с композицией, как-будто и неплохо произносится.
|
[20.02.2006 / 02:42]
#
Re: Перевод текстов
Боль, к которой я привык (перевод) (A Pain That I'm Used To ) Я больше не уверен в том, что ищу. Я знаю, что теперь меня нелегко утешить. Я не понимаю, кем хочу быть вместо себя. Разрешить эту тайну поможет вопрос контроля. Ты знаешь, во что играешь? Я просто плачу деньги, а ты нарушаешь все правила. Все знаки, которые я нахожу, уже подчёркнуты. Дьявол весьма на руку плохие дороги. Вся эта суматоха удручает меня. Просто причини мне боль, к которой я привык. Мне не нужно верить во все твои мечты. Ты просто должна достичь чего-го настоящего. В твоей душе зияет дыра. Ты как животное, Без совести, без раскаяния. Нет, Закрой глаза и заплати сполна за свой рай, Ведь дьявол питается семенами души. Я не могу скрыть своих чувств. Всё, что я знаю – правда, Без ошибок и обмана. Мне не всё равно. Я произнесу молитву, и она останется парить в воздухе. Я полон надежды, а не отчаяния. Вся эта суматоха удручает меня. Просто причини мне боль, к которой я привык. Мне не нужно верить во все твои мечты. |