Форум
[06.06.2007 / 13:13]
#
Наконец дошли руки перевести любимую пеню.
Кое-что изменил, дабы получились достойные рифмы, но думаю смысл остался нетронутым. У меня это первый перевод, так что если коряво - не придирайтесь. Я не филолог, но думаю смысл фразы "Walking in my shoes" - "попробуй побыть на моём месте" или что-то типа. Опять же для рифмы решил оставить дословный перевод. Депешисты поймут. Я расскажу тебе, через что прошёл я, О боли, предназначенной для меня. Сам Госоподь наверное покраснеет. Бесчисленные праздники на моём пути Предлагали мне запретные плоды. Боюсь, твой пульс за мной не успеет. Я не ищу освобожденья, Прощенья за мои дела, Но прежде чем ты придёшь к заключениям. Походи в моих туфлях. Походи в моих туфлях. Ты идешь по моим следам, Следуй целям, которым я следовал сам, И попробуй пройтись в моих туфлях... Походи в моих туфлях. Мораль от меня отвернётся назад, Приличие опустит свой взгляд. Козлом отпущенья мне быть. Но я клянусь, судья и присяжные, Мои намерения не были грязными. Мою судьбу легко вам решить. Я не ищу чистого сознания, Осколка разума, после того, через что прошёл я. Но прежде чем говорить о покоянии, Походи в моих туфлях. Походи в моих туфлях. Ты идешь по моим следам, Следуй целям, которым я следовал сам, И попробуй пройтись в моих туфлях... Попробуй пройтись в моих туфлях... Походи в моих туфлях... |
[06.06.2007 / 13:30]
#
Класс, а я переводил , "Гулять в моих батинках" эквивалент "побудь в моей шкуре". Но с англицким у меня не очень канечно...
Технология лучше нас Депеш переводит, извините не удержался:) При разных принципах не найти общего языка |
[06.06.2007 / 21:21]
#
Весьма дельная компиляция смысла, рифмы и порыва, зачётец полюбэ!
|
[06.06.2007 / 21:43]
#
Благодарю
|
[06.06.2007 / 16:32]
#
Хоть бери да пой:)
|
[09.06.2007 / 22:47]
#
Всё конечно хорошо но русский аналог идиомы
"Походи в моих туфлях" - "Побудь в моей шкуре" Твёрдая четвёрка. |