Форум
[11.03.2007 / 05:48]
#
Драгоценность
Драгоценные и хрупкие вещи Требуют особого отношения Мой Бог что мы сделали тебе Мы всегда старались делиться Самой нежной заботой Сейчас взгляни, через что нам пришлось тебя пронести Все разбито Все уничтожено Я думал мы справимся Но слова остались не произнесенными Оставив нас такими хрупкими Оставив в нас так мало того, что можно отдать другим Ангелы с серебристыми крыльями Не должны были знать страданий Мне жаль что я не смог принять эту боль за тебя Если у Бога и есть план То он понятен лишь ему И я надеюсь увидеть его в твоих глазах Все разбито Все уничтожено Я думал мы справимся Но слова остались не произнесенными Оставив нас такими хрупкими Оставив в нас так мало того, что можно отдать другим Я прошу что-бы ты научилась доверять Нашла смысл в обоих из нас И оставила в сердце место для двоих Все разбито Все уничтожено Я думал мы справимся Но слова остались не произнесенными Оставив нас такими хрупкими Оставив в нас так мало того, что можно отдать другим |
[11.03.2007 / 05:52]
#
to Seaman: najdi 10 otlichij nazivaetsja :)
|
[11.03.2007 / 12:49]
#
А рифма? Где она, рифма? Кого хотел удивить?
на весенней проталинке за вечерней молитвою -
|
[12.03.2007 / 11:26]
#
имхо, если присутствие рифмы коверкает смысл, то в жопу такую рифму
|
[12.03.2007 / 15:46]
#
В жопу, говоришь?
Ты ко мне лично обращаешься или так, в принципе? )) на весенней проталинке за вечерней молитвою -
|
[12.03.2007 / 16:40]
#
не, не лично)) так, размышления вслух=)
|
[14.03.2007 / 19:18]
#
>в жопу
любишь это дело? |
[14.03.2007 / 22:08]
#
отлезь, гнида (с)
=) |
[15.03.2007 / 07:19]
#
blja, nu mozgov nihera netu ni kuljturi.
nu mozgi navernoe rifmi zamenjajut =) a kuljturu togda chto? |
[15.03.2007 / 10:32]
#
Ну чтобы в жопу долбиться много мозгов не требуется. Тут ты прав.
|
[11.03.2007 / 13:42]
#
Я очень рад, что твой английский просто превосходен...
Даже завидую тебе :) белой завистью.Сравнивать и отличия искать не собираюсь. Наши литературыне переводы этой песни не отличаются. Давай лучше переложи свой первод на стихи и тогда мы их сравним.Какой ближе к оригиналу. |
[11.03.2007 / 17:33]
#
:) rifma.. ne v rifme vedj sutj. esli pri perevode terjaetsja smisl, to kakoj smisl v takom perevode. s takim-zhe uspehom mozhno pisatj svoi stihi pod ponravivshujusja muziku. a sdelatj stihotvornij perevod sootvetstvujuschij po smislu originalu, eto nuzhen talant. a u menja takogo netu :)
udivljatj nikogo ne sobiralsja, prosto otmetil netochnostj perevoda |
[11.03.2007 / 18:42]
#
ИМХО перевод seaman может и не слово в слово, зато цепляет, так же как песня. а словарь у каждого есть, олег, не только у тебя
|
[11.03.2007 / 19:29]
#
Я практически также перевела)))
|