Форум
[28.07.2006 / 14:35]
#
а ля человек-которому-лучше-вообще-не-петь)))))))))
|
[28.07.2006 / 12:46]
#
если в песне упомянуты библейские персонажи или сюжеты, это совсем необязательно ассоциируется с Библией
обманывающие Иуды и сомневающиеся Фомы лично у меня отождествлялись именно с людьми, которые на самом деле не любят или не способны ради любви на что-то... тема веры вот вообще никаким боком для меня здесь не стоит а вот уверенность в себе - эта версия мне как-то ближе... |
[28.07.2006 / 14:38]
#
Cомневающиеся Фома = Фома-неверующий
А вот русского аналога для Cheating Judas я не нашел. |
[28.07.2006 / 18:21]
#
Нуууу, други мои, вы меня радуете! Нет, в самом деле. Значит остались еще люди не зашедшие в тупик(а для меня это пока стало тупиком) Единственная мысль меня беспокоит. Что вы может быть стесняетесь говорить о религии. Поэтому вам ближе все интерпретировать вот так. Нет, я ни в коем случае не спорю с вашей точкой зрения, я просто высказываю свою.
Ну как же, друзья, черным по белому: Иуда Является ли простота самым лучшим Или она просто легче всего Самый узкий путь Всегда наиболее свят Так иди же босиком ко мне Испытай немного унижения Если ты хочешь моей любви Если ты хочешь моей любви Человек способен выжить В самых трудных условиях И остаться в живых Несмотря на трудные решения Так решите же идти за мной Идите же рядом со мной Если вы хотите моей любви Если вы хотите моей любви Бесцельные разговоры И пустые обещания Вы – неверущие Фомы Вы – сомневающиеся Томасы Не стойте здесь просто и не сотрясайте воздух А сделайте что-нибудь реальное на пути к этому Вообще-то вы можете воплотить в жизнь Свои самые дикие устремления И я уверен, что вы свободно Преодолеете мои запреты Но я всё равно призываю открыться мне И рискнуть своим здоровьем ради меня Если вы хотите моей любви Если вы хотите моей любви Если вы хотите моей любви Если вы хотите моей любви 1. Devotional: Антонише передал все правильно. Слева крест, если как гриииттся, повисишь на нем, то и будешь гулять по воде, т.е. получишь любовь Бога(.быть угодным Мне.)Это показывает свеча ввиде сердца справа. 2. Мартын говорил, в интервью к Софаду, что он видит Бога и секс как две высшие ипостаси жизни(честно говоря, всегда чешу репу над этим его изречением, всегда эти гении казались мне какими-то странными) Тут же он упоминал о том. что ищет подходящую конфессию для веры т.к. видит в Боге высший смысл. 3. Вспомните, что он говорил в Sacred: "Это моё призвание-я миссионер..Всё это религия-без сомнения..Пытаюсь продавать историю о вечной славе любви(эх, молодец Март: "продавать"-всё-таки никогда не кривил он душой:-)..мальчикам и девочкам:-). И не говорите, сам стесняюсь:-). 4. Ну ладно вам, друзья, разве вы не видите, что Мартин Гор процентах в 80-ти песен, изображает нам классические проблемы человека, столкнувшегося с Христианством. |
[28.07.2006 / 19:03]
#
по-моему, Антон никогда не пытался визуально передать смысл песни - это было бы скучно
P.S. внимательнее с апостолами |
[28.07.2006 / 19:28]
#
"Внимательнее с апостолами." То есть вы имеете ввиду, не путать то, что говорили апостолам, а что обычным людям? Объясните свою фразу. Просто я понял песню "Прогулки по воде" также как "Judas".
"по-моему, Антон никогда не пытался визуально передать смысл песни - это было бы скучно" не могу предположить абсолютно ничего другого, что я написал о том, как Антон изобразил в своем видео на Devotional к Judas. Ваша интерпретация данного видеосопровождения(в завязке с концепцией альбома и текстом песни)? |
[28.07.2006 / 21:23]
#
а что тут объяснять? все прям по тексту: suffer some misery / If you want my love
свеча-крест - ассоциация с испытаниями, свеча-сердце - ясно что просто не стоит так все это завязывать на религии и вере т.е. кому что ближе, конечно "внимательнее с апостолами": Thomas = Фома |
[29.07.2006 / 04:35]
#
Хм... Ещё раз повторюсь-рад за всех вас. И если уж все так по-разному воспринимают тексты, то Гор для меня ещё больший гений. И каждому, конечно, ближе своё.
"Thomas = Фома." Блын. А ведь точно. Спасибо, что поправили. Просто я как-то раз подумал, что это насчёт Томаса Мора(действительно, причем тут doubting и Мор-этот дядька наоборот нивчем не сомневался относительно веры) Спасибо. |
[29.07.2006 / 21:07]
#
да, было бы странно упомянуть Томаса Мора в одном ряду с Иудой :))
|
[29.07.2006 / 05:14]
#
Ты - умничка, Surrender! (Аплодирую!)
|
[29.07.2006 / 05:30]
#
Спасибо за понимание!:-)))
|
[29.07.2006 / 06:44]
#
Будь другом, переведи строчку из Walking in my Shoes (столько лет мучаюсь, не могу по-нормальному перевести):"...keep the same appointments I kept..."
|
[29.07.2006 / 08:15]
#
Раз такая тема, представлю свою версию WIMSh.
Сразу оговорюсь, что перевод не точно дословный, делал под себя, да и некоторые слова на англ на нашем языке не так сильно звучат. Поправьте меня со временами или грамматикой, если где ашипься. ПОБУДЬ НА МОЕМ МЕСТЕ Я бы рассказал тебе о том, через что я прошел О той боли, что я испытал Думаю, сам Всевышний покраснел бы от всего этого Бесчисленные соблазны предстали предо мной Запретные плоды мне приносили в пищу… Но я думаю, твой пульс бы сильно участился Я не прошу полностью Простить мои поступки Но прежде, чем ты что-то решишь насчет меня Попробуй - побудь на моём месте Попробуй - посиди в моей шкуре Ты наступишь в мои следы И твои мысли будут такими же, как у меня Если попробуешь побыть в моей шкуре Если попробуешь побыть в моей шкуре Мораль нахмурит брови Порядочность опустит взгляд Из меня сделали козла отпущения, Но я уверяю Тебя Мой Судья и присяжные Мои поступки не могли быть чище, Мой случай легко рассмотреть Я не ищу очищения сознания Или покоя после всего, что со мной было Но прежде, чем мы заговорим о раскаянии Попробуй побыть на моем месте Попробуй посидеть в моей шкуре Ты совершишь те же ошибки, что и я Ты придешь к тем же выводам, что и я Если ты получишь те же возможности, что дали мне Если ты побудешь на моем месте Я не ищу отпущение грехов И полного прощения за мои поступки Но прежде, чем осуждать меня Попробуй побыть на моем месте Попробуй… "keep the same appointments I kept" как видишь, у меня означает 1.твои мысли будут такими же, как у меня 2.ты придешь к тем же выводам, что и я. |
[29.07.2006 / 13:48]
#
Я тя люблю, Surrender! Большой Тебе человеческий спасиб! Утешил мятежную душу!
|
[29.07.2006 / 14:09]
#
Рад был помочь )
|
[31.07.2006 / 08:25]
#
да, про выводы скорее будет ближе, ИМХО. Про мысли чето фигня какая то.
|
[31.07.2006 / 12:15]
#
Нет, не фиигня:-)) Для меня WiMs-самая любимая песня DM, после неподражаемой и гениальной в своей простоте ETS. И то как я её перевел-лично моё. Я думаю, кому-нибудь тоже будет близок такой перевод. Я тут видел вы Judas воспринимаете и приятно был удивлен. Поэтому интересно, как вы переведёте "keep the same appoinments i kept".
|
[31.07.2006 / 12:20]
#
Да самое удивительное - это то, что когда я переводила keep the same appoinments i kept - то перевод дословно совпал с вашим :) в той его части которая "придете к тем же выводам" :) поэтому собсно остальные варианты - фигня :) шучу. Просто я не сторонница художественных переводов с заменой слов - за исключением песен где присутствует слэнг.
|
[31.07.2006 / 12:23]
#
..а если уж так хочется авторских версий - я бы сказала "окажешься там же где и я" или "дойдешь до такого же что и я".
|
[31.07.2006 / 13:55]
#
....
......... .......... .......... ...You made my heart smile... )) ......... ........ .... |