Форум
[24.04.2006 / 01:49]
#
Прошу строго не судить.
Это сугубо мое видение данных композиций. Вариантов переводов может быть много, так как тексты очень противоречивы и многозначны, а пытаться рифмовать это значит что-то менять и додумывать. "Новорожденный" Я впервые рожден Я родился не снова А вообще никогда и не жил Как глаза я открыл Зазвучал мира гомон Я пошел, я заходил. И забота и вера и плачь состраданья так прекрасны своей чистотой. Слава и уважение, Преданность и мольбы о прощеньи так прекрасны своей чистотой. Translated by Validator ©2006 "Свободный" Мне свободным не быть, И меня не освободить Из плена цепей, Ослепляющей муки - Мне в покое не жить. О какже болит разбитое сердце, Вторя и взывая ко мне. Мне свободным не быть, Мне прилечь отдохнуть не дадут. Сестра и Братья Я слаб Исцеленья мне нет. Ты узри молитвы мои, Ты услышь песни любви, Грусть мелодий влечет меня. Translated by Validator ©2006 |
[24.04.2006 / 03:42]
#
Да, литературный перевод - это действительно очень сложно, точно передать заложенный в оригинале смысл, сохранив авторский стиль, и при этом изложить его в рифмованной форме чаще всего оказывается невозможно. Получаются скорее собственные вариации на заданную тему. Я как раз сейчас этим вопросом и мучаюсь в связи с работой - есть 20 переводов одного и того же стихотворения, отличных друг от друга по смыслу и форме как небо от земли, и ведь каждый переводчик утверждает, что его перевод ближе к оригиналу, а мне с моим незнанием немецкого не разобраться - что же на самом деле хотел сказать автор. Но это я так, не по теме. Pardon
А ты, Validator, молодец. Добавил, конечно, и своих мыслей, но творчество - это все равно замечательно! |
[25.04.2006 / 20:38]
#
Я смотрю, альбомом все уже перегорели, и теперь тащятся от би-сайдов ))
|
[26.04.2006 / 15:24]
#
как обычно...так всегда, до нового альбома)))))
|