DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[25.12.2003 / 09:48]
Отвечаю на WW (24.12.2003 17:51)
Ну, ты, конечно, загнул с переводом Enjoy the silence. Из Мартина ты сделал Пушкина. Знаешь- богат наш язык, богат, но все-таки может не делать из песен ДМ поэмы и стихотворения.
Вот перевод- Слова ведут войну, режут тишину, разрушают мой маленький ии хрупкий мир. Как пламенем огня, пронзают меня. Как ты не поймешь, девочка моя...
Stripped- думаешь Корбин просто от балды женские тела выводил на экраны? Текст песни помнишь? Давай уйдем на день... возьми мою руку... когда мы целуемся... Здесь идет речь о первоначале- come back to the land- природа, все естественно и эротично, если уж настолько глубоко разбирать эту песню. И здесь не платонические чувства, а физические. Так что- "разденься для меня..."
Ты тут меня, кстати, хаешь и остальные. А сами-то сделали что? Выкладывайте свои переводы раз они глубже, богаче язык? Где они?
Я по крайней мере что-то делаю, а не так...вылезу в Интернет и критикую-критикую.
В конце концов, на вас свет клином не сошелся. 3 человека... Зато другим нравится.

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

Мария­
Junior Painkiller
Сообщений: 89
[25.12.2003 / 15:43]
перечитай первые 3 предложения из моего ответа от 23.12.03...Глупо все это - о творчестве спорить ,слишком это субъективно. Не принимай эт так близко.
Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[25.12.2003 / 16:43]
Мария, просто, хочется до людей донести смысл песен ДМ, немногие знают английский. Есть люди, которые прочитав переводы, говорили "а я и не знал, что Дэйв такие хорошие тексты пишет". Я в смысле не моего художества, а общего смысла текстов. Вот и все. people are people...

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

Мария­
Junior Painkiller
Сообщений: 89
[25.12.2003 / 18:56]
Respect.
mimir­
Newborn
Сообщений: 5
[29.12.2003 / 02:17]
а почему Дэйв?
WW
Devoted
Сообщений: 829
[28.12.2003 / 03:04]
Ты не обижайся
А просто мотай всё на ус. Через транслейт.ру стихи не переводятся. Либо чувствуешь, что автор хотел сказать, либо нет. И смысл в том, что то, что звучит на английском неизбито и интересно, в сухом переводе на русский теряет весь свой шарм. Со стихотворным переводом сложнее, чем с обычными стихами вообще... Главное - это передать настроение. И в том переводе ЕТС, что я тебе дал замечательно это сделано. Автор - просто молодец, я снимаю шляпу. А у тебя этого нет. Если б это было - я бы только хвалил, поверь, мне не жалко. У Мартина же столько грустного налёта романтики в стихах... А у тебя "давай уйдём на день". Гр-р-р. Я иногда пишу стихи. Но ДМ не переводил. :) На серьёзные темы времени много уходит, тем более, когда есть песня и нужно, чтоб рифма шла с определённым ритмом. И если уж глубоко разбирать вешь.... :) Всё интересней, чем ты, на мой взгляд, предполагаешь. Но т.к. времени и сил на хороший перевод у меня пока нет, посему... оставляю тему открытой :) Я твою гениальность не посягаю, если что :))) простой субъектив.
Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100