Форум
[25.12.2003 / 09:48]
#
Отвечаю на WW (24.12.2003 17:51)
Ну, ты, конечно, загнул с переводом Enjoy the silence. Из Мартина ты сделал Пушкина. Знаешь- богат наш язык, богат, но все-таки может не делать из песен ДМ поэмы и стихотворения. Вот перевод- Слова ведут войну, режут тишину, разрушают мой маленький ии хрупкий мир. Как пламенем огня, пронзают меня. Как ты не поймешь, девочка моя... Stripped- думаешь Корбин просто от балды женские тела выводил на экраны? Текст песни помнишь? Давай уйдем на день... возьми мою руку... когда мы целуемся... Здесь идет речь о первоначале- come back to the land- природа, все естественно и эротично, если уж настолько глубоко разбирать эту песню. И здесь не платонические чувства, а физические. Так что- "разденься для меня..." Ты тут меня, кстати, хаешь и остальные. А сами-то сделали что? Выкладывайте свои переводы раз они глубже, богаче язык? Где они? Я по крайней мере что-то делаю, а не так...вылезу в Интернет и критикую-критикую. В конце концов, на вас свет клином не сошелся. 3 человека... Зато другим нравится. Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[25.12.2003 / 15:43]
#
перечитай первые 3 предложения из моего ответа от 23.12.03...Глупо все это - о творчестве спорить ,слишком это субъективно. Не принимай эт так близко.
|
[25.12.2003 / 16:43]
#
Мария, просто, хочется до людей донести смысл песен ДМ, немногие знают английский. Есть люди, которые прочитав переводы, говорили "а я и не знал, что Дэйв такие хорошие тексты пишет". Я в смысле не моего художества, а общего смысла текстов. Вот и все.
people are people...
Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[25.12.2003 / 18:56]
#
Respect.
|
[29.12.2003 / 02:17]
#
а почему Дэйв?
|
[28.12.2003 / 03:04]
#
Ты не обижайся
А просто мотай всё на ус. Через транслейт.ру стихи не переводятся. Либо чувствуешь, что автор хотел сказать, либо нет. И смысл в том, что то, что звучит на английском неизбито и интересно, в сухом переводе на русский теряет весь свой шарм. Со стихотворным переводом сложнее, чем с обычными стихами вообще... Главное - это передать настроение. И в том переводе ЕТС, что я тебе дал замечательно это сделано. Автор - просто молодец, я снимаю шляпу. А у тебя этого нет. Если б это было - я бы только хвалил, поверь, мне не жалко. У Мартина же столько грустного налёта романтики в стихах... А у тебя "давай уйдём на день". Гр-р-р. Я иногда пишу стихи. Но ДМ не переводил. :) На серьёзные темы времени много уходит, тем более, когда есть песня и нужно, чтоб рифма шла с определённым ритмом. И если уж глубоко разбирать вешь.... :) Всё интересней, чем ты, на мой взгляд, предполагаешь. Но т.к. времени и сил на хороший перевод у меня пока нет, посему... оставляю тему открытой :) Я твою гениальность не посягаю, если что :))) простой субъектив. |