Форум
[24.12.2003 / 16:42]
#
Мария, я рад, что мы пришли к взаимопоиманию.
Nick's- я не соглашусь с вами по поводу перевода stripped цитирую- "(...куда лучше..."позволь мне понять тебя"..."заглянуть в душу"!!!!!!!!)". Я стараюсь сделать приятно для русского уха, но не полностью исказив оригинал. Если вы помните концерт Devotional, то там во время исполнения stripped на экраны проецировалось ОБНАЖЕННОЕ женское тело. Так что никак здесь не душа... Кстати, я перевел Stripped. На самом деле- художественный перевод я применяю: 1. когда дословно по-русски получается охинея 2. когда нужно сделать в рифму как в оригинале. В остальном, стараюсь не оходить от первоисточника. Ладно,все спасибо! Приятно, что мой труд кому-то нужен. Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[24.12.2003 / 17:28]
#
Кстати, Мария, словосочетание black and blue именно и переводится как "в синяках", а не черный и синий, или как ты там еще подумала.
Все будет хорошо, даже, если будет иначе! |
[24.12.2003 / 23:29]
#
Знаешь ,милый Евгений ,с английским у меня все о.к., а насчет "весь в синяках" - то я бы перевела "в тоске и отчаянии" - открой любой словарь ,да и стилтстически "весь в синяках" - не очень...
|
[25.12.2003 / 13:46]
#
Синяк - "bruise" или "red and blue". В синяках — "black and blue". Переводить можно как угодно, но мотивчик до тоски и печали немного не дотягивает. :) (Переводов не читал и не собираюсь)
|
[24.12.2003 / 17:57]
#
Про Стриппд
Эх. У nick перевод был намного ближе, чем твой. А если принимать каждую аллегорию Корбийна за дословное объяснение смысла песни, то уж извините... |