DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Dante Dante
Damaged People
Сообщений: 2462
[23.12.2003 / 11:39]
Обращаюсь к тем, кто ответил на тему "PAPER MONSTERS - Евгений (22.12.2003 10:15)".

Мария (22.12.2003 16:37) и Stas (22.12.2003 15:04)- Я хотел сделать переводы, которые можно петь. Объясняешь, объясняешь людям... Если переводить дословно, то в некоторых случаях получается, как бы по-мягче сказать, коряво. Пример- Let me see you stripped down to the bone- Дай увидеть тебя раздетой до костей? Это дословный. Разденься для меня до гола- это получается художественный и т.д. и т.п.
К тому же, извините, я переводил все-таки в стихотворной форме, попробуйте дословно и в рифму- миллион даю- не выйдет ничего.
Я не претендую на роль официального переводчика песен ДМ. Это МОЯ интерпретация, я ДМ очень люблю, и старался сделать переводы не сухими и формальными, а все-таки, как там у Марии- "попытаться перевести на русский всю глубину смысла ,эмоций ,чувств". Мария, уж можно было это заметить. И еще. Где здесь стеб??? Возми словарь, напряги воображение, включи песню и прочитай мой перевод, а вот потом уже отвечай в форуме. Нескладно, коряво- это ожидал, но чтоб СТЕБ И ОТСУТСТВИЕ ГЛУБИНЫ И ЧУВСТВ...
За каждый свой перевод отвечу.

Все будет хорошо, даже, если будет иначе!

Stas­
Junior Painkiller
Сообщений: 103
[23.12.2003 / 11:49]
Мне понравился прикол с "Дай увидеть тебя раздетой до костей"
nick's­
Newborn
Сообщений: 46
[24.12.2003 / 14:30]
Художественный перевод тоже разный бывает...и некоторые его не понимают...поэтому надо помочь им... и делать это подсказывая смысл строк...раздетой до гола(...куда лучше..."позволь мне понять тебя"..."заглянуть в душу"!!!!!!!! Тоже самое и про ботинки в WIMS..."попробуй пройти это как я!" и теже ботнки преобретают смысл опыта жизненного)Хотя и таким переводом как у Вас для людей не знающих английский можно дать толчок для своего понимания песни!!! Вы молодцы... с большим уважением отношусь к любому творчеству! Удачи!
Мария­
Junior Painkiller
Сообщений: 89
[25.12.2003 / 00:57]
абсолютно солидарна
Мария­
Junior Painkiller
Сообщений: 89
[23.12.2003 / 12:25]
Уважаемый Евгений, у меня и в мыслях не было тебя обидеть.Сожалею ,если грубо выразилась. Просто я бы ,наверно ,постаралась перевести иначе. Кстати ,словарем -то я как раз пользуюсь.Разве нельзя было перевести black and blue не "весь в синяках",а ...?
WW
Devoted
Сообщений: 829
[24.12.2003 / 17:51]
...
То, что ты ДМ любишь - это по переводам видно. Но перевод слабый. Если ты доволен им, что ж - рад за тебя. Но там до глубины далеко. Приведу тебе пример: Dirty Sticky Floors Напишу только про одно Sticky, которое, в принципе, является ключевым. В переводе на русский - липкий. В контексте Дэйва - приковывающий, то, от чего нельзя "отлепиться", оторваться. Моё резюме: русский язык слишком богат, что так на него переводить песни. Даже с достаточно бедной лирикой, как в Paper Monsters. Советую отталкиваться от таких переводов как нижеприведённый: Слова, подобно грубой силе, Молчанье в щепки разносили. Перелетев через порог, Ворвался в тесный мой мирок Их грохот... Вот это уже перевод. А там сплошное многоточие. И не надо оправдываться тем, что слова были переведены для пения.
Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100