DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[21.09.2005 / 16:54]
Хэлп англоязычные! "you'll stumble in my footsteps keep the same appointments i kept" это вообще как переводится по-человечески?
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[21.09.2005 / 18:10]
Ты мешаешься у меня под ногами. Тогда уж держи (в данном случае исполняй) те же обязательства, что и я держал, если пытаешься занять мое место.

В отрыве от контекста звучит как-то маловразумительно. Перевод слегка художественный, но если дословно потеряется смысл.
аффтар­
Newborn
Сообщений: 1
[21.09.2005 / 18:25]
А по-моему тут должно переводиться как "ты бы спотыкался о следы, оставленные мной, стремился бы к тем же целям, что и я".
Мне всегда казалась, что это песня - о том, что чел всецело зависит от обстоятельств жизни, и не может при всем желании им ничего противопоставить, поэтому винить его в каких-то его прегрешениях нельзя. По-моему так.
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[21.09.2005 / 18:37]
Will и would не есть синонимы. На самом деле может и твоя правда. Их без точек хрен разберешь. Но ведь на счет перевода фразы Try Walking In My Shoes разногласий нет? :) Но только тогда уж спотыкался (по английски как раз и есть stumble, кстати) можно смело вычеркнуть.
Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[21.09.2005 / 19:36]
Спасибо всем! Складывается такое ощущение что "keep the same appоintment" употреблено в смысле "опоздать на встречу", а "stumble in my footsteps" - поскользнешься в том же месте что и я.
Вроде бы...
Художественный перевод мог бы быть таким - если ты поставишь ногу в мой след то отпечатки совпадут.
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[21.09.2005 / 22:44]
Это уже совсем другая песня.
Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[22.09.2005 / 00:04]
SR, в контексте ровно так и будет - walking in my shoes это идти по моим следам.
У меня новый вопрос возник.
Что такое I've been staring down the barrel of a GUN
?????
DemonDevotee­
Junior Painkiller
Сообщений: 58
[22.09.2005 / 01:28]
Whatever I've done
I've been staring down the barrel of a gun

Что б я ни делал
Я всегда смотрел в дуло пистолета
Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[22.09.2005 / 01:54]
Ну да, это более менее понятно. Просто там смешная игра слов. Gun подозрительно похоже на Gahan. Если это не случайно, то "старинг даун" тоже меняет смысл, не говоря уже о "бэррел".
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[22.09.2005 / 09:10]
Pesec, всеж, английский более-менее стандартизован. Языку уж тыща лет как минимум. То есть не надо придумывать свои правила.Try walking in my shoes - устоявшаяся идиома. Значит не более чем "поставь себя на мое место". Если ты решил забабахать авторский перевод всей песни - милости просим обнародовать полный текст. :)
Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[22.09.2005 / 12:51]
Я исхожу из общего религиозного настроения Депеш Мод, а вовсе не суперского знания английского. Я его плохо знаю.
Христос споткнулся когда крест нес на гору, что и ожидает любого кто решит повторить Его путь. Вот почему Мартин так уверенно говорит "You'll stumble in my footsteps":)
Апойнтмент это... только с одной стороны "деловая встреча" - Страшный Суд, а с другой - свидание! (человек сам должен решить что именно это для него) С третей - быть верным, с четвертой - придти вовремя.

зы. Чисто для себя пытаюсь все расшифровать. "закрывают глаза мои руки, нажимаю тормоза, слышу звуки" - этого не будет:)))
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[22.09.2005 / 12:53]
Как же все сложно у тебя в голове. :)

Когда будет готов твой перевод, вывеси его новым сообщением. Постарайся положить его на мелодию оригиннала. :)
SR­
Junior Painkiller
Сообщений: 269
[21.09.2005 / 22:51]
Я предлагаю еще более художественно углубиться - "У нас с тобой одинаковый размер обуви"-как тебе такой перевод?)
Или, если развивать твою тему, "я-это ты, а ты-это я". Ведь, как известно, отпечатки не совпадают.. Надо же, какая иносказательность!
WW
Devoted
Сообщений: 829
[21.09.2005 / 20:35]
Вот так
Вы, Гарфилд, столько времени слушаете песню и до сих пор неправильно ее трактуете 8) прямо поразительно, тем более для вас.

Однозначно:
"Ты будешь оступаться там же, где и я, встречаться с тем же, с чем и я, если побудешь в моей шкуре". Тут даже сомнений быть не может.
strange­
Junior Painkiller
Сообщений: 228
[22.09.2005 / 03:59]
Сомнения есть насчет шкуры:) Шузы(обувь) - это не есть шкура(одежда):) Хотя в принципе суть не меняется: Ты будешь оступаться там же, где и я, встречаться с тем же, с чем и я, если пройдешь по моим стопам (побудешь в моих ботинках-шузах)- суть - не повторяй моих ошибок... не поступай так, как поступил я (С)Дейв Гаан :)
SR­
Junior Painkiller
Сообщений: 269
[22.09.2005 / 14:49]
Суть не в том, что когда пойдешь по моим стопам-не повторяй моих ошибок, а "если БЫ ты был на моем месте, ты бы ошибся там же где и я и т.д. Поэтому прежде чем обвинять меня в чем-то, попробуй побыть в моей шкуре".Слова может не точные-давно не слушал. Но смысл такой. Дословный перевод не важен, какая разница обувь или шкура? Ведь это идиома. И когда англичане говорят про шузы, они имеют ввиду тоже самое что имеем ввиду мы, когда говорим про шкуру.
Garfield­
Damaged People
Сообщений: 3024
[22.09.2005 / 09:25]
Ничего не имею против ВАШЕГО варианта. Но и свой буду отстаивать. :) Как минимум потому, что Appointment по мнению англичан - это деловая встреча. Или предписание.
Sibeling­
Newborn
Сообщений: 23
[21.09.2005 / 20:29]
Если позволите:
you'll stumble in my footsteps - дословно: будешь спотыкаться, идя по моим стопам, т. е. наступишь на мои грабли, совершишь те же ошибки.
keep the same appointments I kept - будешь ходить на те же свидания, что и я ("keep an appointment" - прийти на встречу/свидание)
Pesec­
Junior Painkiller
Сообщений: 83
[21.09.2005 / 21:46]
Да, спасибо... "Свидания с теми же" это весьма интересное уточнение. Мартин просто-таки безбожно наежжает на Господа:)
Sibeling­
Newborn
Сообщений: 23
[21.09.2005 / 20:35]
Если позволите:
you'll stumble in my footsteps - дословно: будешь спотыкаться, идя по моим стопам, т. е. наступишь на мои грабли, совершишь те же ошибки.
keep the same appointments I kept - будешь ходить на те же свидания, что и я ("keep an appointment" - прийти на встречу/свидание)
Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100