Форум
[21.09.2005 / 16:54]
#
Хэлп англоязычные! "you'll stumble in my footsteps keep the same appointments i kept" это вообще как переводится по-человечески?
|
[21.09.2005 / 18:10]
#
Ты мешаешься у меня под ногами. Тогда уж держи (в данном случае исполняй) те же обязательства, что и я держал, если пытаешься занять мое место.
В отрыве от контекста звучит как-то маловразумительно. Перевод слегка художественный, но если дословно потеряется смысл. |
[21.09.2005 / 18:25]
#
А по-моему тут должно переводиться как "ты бы спотыкался о следы, оставленные мной, стремился бы к тем же целям, что и я".
Мне всегда казалась, что это песня - о том, что чел всецело зависит от обстоятельств жизни, и не может при всем желании им ничего противопоставить, поэтому винить его в каких-то его прегрешениях нельзя. По-моему так. |
[21.09.2005 / 18:37]
#
Will и would не есть синонимы. На самом деле может и твоя правда. Их без точек хрен разберешь. Но ведь на счет перевода фразы Try Walking In My Shoes разногласий нет? :) Но только тогда уж спотыкался (по английски как раз и есть stumble, кстати) можно смело вычеркнуть.
|
[21.09.2005 / 19:36]
#
Спасибо всем! Складывается такое ощущение что "keep the same appоintment" употреблено в смысле "опоздать на встречу", а "stumble in my footsteps" - поскользнешься в том же месте что и я.
Вроде бы... Художественный перевод мог бы быть таким - если ты поставишь ногу в мой след то отпечатки совпадут. |
[21.09.2005 / 22:44]
#
Это уже совсем другая песня.
|
[22.09.2005 / 00:04]
#
SR, в контексте ровно так и будет - walking in my shoes это идти по моим следам.
У меня новый вопрос возник. Что такое I've been staring down the barrel of a GUN ????? |
[22.09.2005 / 01:28]
#
Whatever I've done
I've been staring down the barrel of a gun Что б я ни делал Я всегда смотрел в дуло пистолета |
[22.09.2005 / 01:54]
#
Ну да, это более менее понятно. Просто там смешная игра слов. Gun подозрительно похоже на Gahan. Если это не случайно, то "старинг даун" тоже меняет смысл, не говоря уже о "бэррел".
|
[22.09.2005 / 09:10]
#
Pesec, всеж, английский более-менее стандартизован. Языку уж тыща лет как минимум. То есть не надо придумывать свои правила.Try walking in my shoes - устоявшаяся идиома. Значит не более чем "поставь себя на мое место". Если ты решил забабахать авторский перевод всей песни - милости просим обнародовать полный текст. :)
|
[22.09.2005 / 12:51]
#
Я исхожу из общего религиозного настроения Депеш Мод, а вовсе не суперского знания английского. Я его плохо знаю.
Христос споткнулся когда крест нес на гору, что и ожидает любого кто решит повторить Его путь. Вот почему Мартин так уверенно говорит "You'll stumble in my footsteps":) Апойнтмент это... только с одной стороны "деловая встреча" - Страшный Суд, а с другой - свидание! (человек сам должен решить что именно это для него) С третей - быть верным, с четвертой - придти вовремя. зы. Чисто для себя пытаюсь все расшифровать. "закрывают глаза мои руки, нажимаю тормоза, слышу звуки" - этого не будет:))) |
[22.09.2005 / 12:53]
#
Как же все сложно у тебя в голове. :)
Когда будет готов твой перевод, вывеси его новым сообщением. Постарайся положить его на мелодию оригиннала. :) |
[21.09.2005 / 22:51]
#
Я предлагаю еще более художественно углубиться - "У нас с тобой одинаковый размер обуви"-как тебе такой перевод?)
Или, если развивать твою тему, "я-это ты, а ты-это я". Ведь, как известно, отпечатки не совпадают.. Надо же, какая иносказательность! |
[21.09.2005 / 20:35]
#
Вот так
Вы, Гарфилд, столько времени слушаете песню и до сих пор неправильно ее трактуете 8) прямо поразительно, тем более для вас. Однозначно: "Ты будешь оступаться там же, где и я, встречаться с тем же, с чем и я, если побудешь в моей шкуре". Тут даже сомнений быть не может. |
[22.09.2005 / 03:59]
#
Сомнения есть насчет шкуры:) Шузы(обувь) - это не есть шкура(одежда):) Хотя в принципе суть не меняется: Ты будешь оступаться там же, где и я, встречаться с тем же, с чем и я, если пройдешь по моим стопам (побудешь в моих ботинках-шузах)- суть - не повторяй моих ошибок... не поступай так, как поступил я (С)Дейв Гаан :)
|
[22.09.2005 / 14:49]
#
Суть не в том, что когда пойдешь по моим стопам-не повторяй моих ошибок, а "если БЫ ты был на моем месте, ты бы ошибся там же где и я и т.д. Поэтому прежде чем обвинять меня в чем-то, попробуй побыть в моей шкуре".Слова может не точные-давно не слушал. Но смысл такой. Дословный перевод не важен, какая разница обувь или шкура? Ведь это идиома. И когда англичане говорят про шузы, они имеют ввиду тоже самое что имеем ввиду мы, когда говорим про шкуру.
|
[22.09.2005 / 09:25]
#
Ничего не имею против ВАШЕГО варианта. Но и свой буду отстаивать. :) Как минимум потому, что Appointment по мнению англичан - это деловая встреча. Или предписание.
|
[21.09.2005 / 20:29]
#
Если позволите:
you'll stumble in my footsteps - дословно: будешь спотыкаться, идя по моим стопам, т. е. наступишь на мои грабли, совершишь те же ошибки. keep the same appointments I kept - будешь ходить на те же свидания, что и я ("keep an appointment" - прийти на встречу/свидание) |
[21.09.2005 / 21:46]
#
Да, спасибо... "Свидания с теми же" это весьма интересное уточнение. Мартин просто-таки безбожно наежжает на Господа:)
|
[21.09.2005 / 20:35]
#
Если позволите:
you'll stumble in my footsteps - дословно: будешь спотыкаться, идя по моим стопам, т. е. наступишь на мои грабли, совершишь те же ошибки. keep the same appointments I kept - будешь ходить на те же свидания, что и я ("keep an appointment" - прийти на встречу/свидание) |