DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

GreenGo GreenGo
Damaged People
Сообщений: 1465
[07.07.2005 / 15:45]
Так ведь и не разобрались с переводом Playing the Angel.
Кто-ть компитентный может перевести?

Oh when we're teetering
On the edge of collapse
Nothing can keep us down

Devoted
Devoted
Сообщений: 953
[07.07.2005 / 16:13]
Играя ангела, изображая ангела
вот тебе название
Kate­
Junior Painkiller
Сообщений: 492
[07.07.2005 / 16:38]
Это они все девяностые ангелов изображали, да? =)))
ustavshie_glaza­
Damaged People
Сообщений: 2396
[07.07.2005 / 18:00]
Кэйт, тока не обижаца!))))
НЕ ТУПИ - ПОХРУСТИ!)))))
на дворе две тысячи пятый год! Мартину и Ко за сороковник перевалило, ВЫХОДИТ НОВЫЙ АЛЬБУМ! причем тут девяностые?
))))))))))))))))))
Ада­
Junior Painkiller
Сообщений: 118
[07.07.2005 / 23:43]
Лучше не сравнивать.Похоже они сделают что-то совершенно другое,"девяностые,восьмидесятые".Сейчас другая эпоха.Так что ты права :)
Ч­
Newborn
Сообщений: 9
[08.07.2005 / 15:15]
DM -это театр.
Kate­
Junior Painkiller
Сообщений: 492
[08.07.2005 / 07:03]
Cама похрусти
а насчёт 2005 года - ты это серьёзно?
ustavshie_glaza­
Damaged People
Сообщений: 2396
[08.07.2005 / 10:04]
Ща дам в лоб!)))
да конечно я прикалываюсь, как обычно=)))))
ustavshie_glaza­
Damaged People
Сообщений: 2396
[08.07.2005 / 10:06]
:))
на самом деле мы вообще в матрице...так что какая разница действительно...ты как всегда права))))))
Зеленая Фея­
Junior Painkiller
Сообщений: 439
[08.07.2005 / 14:41]
Угу, про "Изображая ангела" ИМХО согласна - помните, фильм с Дэвидом Духовны "Изображая Бога"?
Ч­
Newborn
Сообщений: 9
[08.07.2005 / 15:11]
муравейник полиглотов
Какие же вы все здесь умницы!Муравейник полиглотов!:)Всем Респект!Я вот тоже ангельский учил не в школе, а по песням DM.И вот по песням DM можно сказать не менее знатные вещи чем также 10 раз по-русски.:)

А правильный перевод дорогие мои фэны звучит так!
-"АНГЕЛ ВОПЛОТИ"

Прошу не спорить :)
ustavshie_glaza­
Damaged People
Сообщений: 2396
[08.07.2005 / 16:13]
друзья мои, с вами не соскучишься))
лол)))))))))

зы: а на счет "спорить" это ты зря сказал, товарисч Ч..))))) жди бури теперь)))))))))))))
Kola 69 Parallel Kola 69 Parallel
Damaged People
Сообщений: 9635
[07.07.2005 / 19:28]
точно так. Играя ангела. Но мне кажется, что Играя в ангела - так может даже точнее. Это особенности языка.
по аналогии с Playing football - играть В футбол, а не Играть футбол в смысле исполнения роли (в данном случае роли ангела).
Смысл может быть разный у этой фразы.
Но никак не Играющий ангел - это бред.

на весенней проталинке за вечерней молитвою - 
маленький попик болотный виднеется


Irishka­
Newborn
Сообщений: 21
[07.07.2005 / 22:06]
Играя ангела или Играющий ангела - как вам больше нравится. В английском деепричастие и причастие выражены одной формой. В данном случае Participle 1 Active. Уф-ф...
Sibeling­
Newborn
Сообщений: 23
[08.07.2005 / 08:23]
Играя ангела - очень, конечно, хороший перевод ;)
Но я бы перевел как "Корчим святых" или "Сама невинность"
По аналогии с фразами "Playing the...": playing the fool, play the devil , play the clown и т. д.
Семен Семеныч Семен Семеныч
Junior Painkiller
Сообщений: 144
[08.07.2005 / 10:14]
Sibeling, ты похоже уже дождался ребят из DM в Большом или Театре Юного зрителя! Хамство и подъе..ки живы и будут жить! Написано ж, "вольный перевод", "времени не было, не судите строго". Здесь никто не претендует на высокоточный и высокопарный перевод! Ты у нас кроме как подъ..вать, похоже, толком выразиться и не можешь, а, Белинский?! Хоть бы ник свой перевел для начала, умник!
Sibeling­
Newborn
Сообщений: 23
[08.07.2005 / 13:44]
Если обидел, прошу прощения. Просто я признаю только высокопарный и высокоточный перевод, а если он не высокопарный и не высокоточный, то очень хочется подъе...ть, или под...бнуть хотя бы.
Семен Семеныч Семен Семеныч
Junior Painkiller
Сообщений: 144
[08.07.2005 / 14:13]
Sibeling, взаимно, не хотел обидеть, извиняй! Просто я и не претендовал на точность, о чем и написал сразу же, хотелось передать общий смысл в кратчайшие сроки. Если признаешь точность, перевел бы сам, да и все. :-)
Sibeling­
Newborn
Сообщений: 23
[08.07.2005 / 14:36]
Уже отправил админу свой перевод. Если разместит на сайте - будет над чем поглумиться ;)
Умник­
Newborn
Сообщений: 2
[08.07.2005 / 13:50]
Перевожу: sibeling означает Семен Семеныч Белинский.
Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100