Форум
[07.07.2005 / 15:45]
#
Так ведь и не разобрались с переводом Playing the Angel.
Кто-ть компитентный может перевести? Oh when we're teetering |
[07.07.2005 / 16:13]
#
Играя ангела, изображая ангела
вот тебе название |
[07.07.2005 / 16:38]
#
Это они все девяностые ангелов изображали, да? =)))
|
[07.07.2005 / 18:00]
#
Кэйт, тока не обижаца!))))
НЕ ТУПИ - ПОХРУСТИ!))))) на дворе две тысячи пятый год! Мартину и Ко за сороковник перевалило, ВЫХОДИТ НОВЫЙ АЛЬБУМ! причем тут девяностые? )))))))))))))))))) |
[07.07.2005 / 23:43]
#
Лучше не сравнивать.Похоже они сделают что-то совершенно другое,"девяностые,восьмидесятые".Сейчас другая эпоха.Так что ты права :)
|
[08.07.2005 / 15:15]
#
DM -это театр.
|
[08.07.2005 / 07:03]
#
Cама похрусти
а насчёт 2005 года - ты это серьёзно? |
[08.07.2005 / 10:04]
#
Ща дам в лоб!)))
да конечно я прикалываюсь, как обычно=))))) |
[08.07.2005 / 10:06]
#
:))
на самом деле мы вообще в матрице...так что какая разница действительно...ты как всегда права)))))) |
[08.07.2005 / 14:41]
#
Угу, про "Изображая ангела" ИМХО согласна - помните, фильм с Дэвидом Духовны "Изображая Бога"?
|
[08.07.2005 / 15:11]
#
муравейник полиглотов
Какие же вы все здесь умницы!Муравейник полиглотов!:)Всем Респект!Я вот тоже ангельский учил не в школе, а по песням DM.И вот по песням DM можно сказать не менее знатные вещи чем также 10 раз по-русски.:) А правильный перевод дорогие мои фэны звучит так! -"АНГЕЛ ВОПЛОТИ" Прошу не спорить :) |
[08.07.2005 / 16:13]
#
друзья мои, с вами не соскучишься))
лол))))))))) зы: а на счет "спорить" это ты зря сказал, товарисч Ч..))))) жди бури теперь))))))))))))) |
[07.07.2005 / 19:28]
#
точно так. Играя ангела. Но мне кажется, что Играя в ангела - так может даже точнее. Это особенности языка.
по аналогии с Playing football - играть В футбол, а не Играть футбол в смысле исполнения роли (в данном случае роли ангела). Смысл может быть разный у этой фразы. Но никак не Играющий ангел - это бред. на весенней проталинке за вечерней молитвою -
|
[07.07.2005 / 22:06]
#
Играя ангела или Играющий ангела - как вам больше нравится. В английском деепричастие и причастие выражены одной формой. В данном случае Participle 1 Active. Уф-ф...
|
[08.07.2005 / 08:23]
#
Играя ангела - очень, конечно, хороший перевод ;)
Но я бы перевел как "Корчим святых" или "Сама невинность" По аналогии с фразами "Playing the...": playing the fool, play the devil , play the clown и т. д. |
[08.07.2005 / 10:14]
#
Sibeling, ты похоже уже дождался ребят из DM в Большом или Театре Юного зрителя! Хамство и подъе..ки живы и будут жить! Написано ж, "вольный перевод", "времени не было, не судите строго". Здесь никто не претендует на высокоточный и высокопарный перевод! Ты у нас кроме как подъ..вать, похоже, толком выразиться и не можешь, а, Белинский?! Хоть бы ник свой перевел для начала, умник!
|
[08.07.2005 / 13:44]
#
Если обидел, прошу прощения. Просто я признаю только высокопарный и высокоточный перевод, а если он не высокопарный и не высокоточный, то очень хочется подъе...ть, или под...бнуть хотя бы.
|
[08.07.2005 / 14:13]
#
Sibeling, взаимно, не хотел обидеть, извиняй! Просто я и не претендовал на точность, о чем и написал сразу же, хотелось передать общий смысл в кратчайшие сроки. Если признаешь точность, перевел бы сам, да и все. :-)
|
[08.07.2005 / 14:36]
#
Уже отправил админу свой перевод. Если разместит на сайте - будет над чем поглумиться ;)
|
[08.07.2005 / 13:50]
#
Перевожу: sibeling означает Семен Семеныч Белинский.
|