DEPECHE MODE
АВТОРИЗАЦИЯ
Регистрация
Забыли пароль?

Форум

Forester­
Newborn
Сообщений: 4
[05.04.2003 / 14:09]
А интересуют кого-нибудь переводы текстов вообще, и в правильном переложении(сохраняя по возможности мысль, вложенную Мартином) в частности.
В Интернете ни один сайт этим не занимается(нашел еле-еле только один вариант перевода всех альбомов кроме последнего, но качество, млин, злость берет после прочтения, в некоторых композициях так извращен смысл...)
Так вот, неужели никому это не интересно ???
Здесь вижу три ответа на свой вопрос:
1)Все фаны очень хорошо знают английский(может для одного этого его и выучили) и потому им это вроде и не надо.
2)Многим просто не хочется знать текст песни(русский), так как они боятся, что разрушится очарование и они разочаруются в DM.
3)Третий, самый наверное весомый аргумент и железная отмазка для многих - переводить текст на русский грешно изначально....(здесь слышны крики толпы "Ату его, ату!!!").Потому, что это DM и ВСЕ, точка! Несогласных настоятельно(пиная палками) просят удалиться.

Ну и как все же обстоят дела на самом деле, а ?
P.S. Аб себе: Я, как безусловный поклонник, ранее и не задавался вопросом, о чем они там поют - музыка очаровательная, ритм завораживающий, голос Дэвида приятный(и даже Мартина иногда).И какие-то простые для перевода слова подсознанием выхватываюся сразу, вроде "любовь" и тому подобных и думал тогда - хорошая песня о любви и тому подобном и мне было этого достаточно.
НО когда все это начал переводить, по-другому взглянул на DM.
P.P.S. Ну и как все же обстоят дела на самом деле, в смысле хочет ли кто знать настоящий(не портящий оригинала) перевод ?
shumova
Junior Painkiller
Сообщений: 122
[08.04.2003 / 11:57]
очень хочется!
безумно. Я ЗА переводы. Это полезно. И познания расширяются, и Мартин и Додик сразу становятся ближе! Давай адрес:)
Forester­
Newborn
Сообщений: 4
[09.04.2003 / 18:54]
То, что успел перевести здесь: ( http://dmrus.by.ru/ )
shumova
Junior Painkiller
Сообщений: 122
[09.04.2003 / 20:49]
Ребята, вы чего!....
причём тут "маленький мир"....и т п .... Не в этом дело!!! Не надо смотреть на текст на бумаге, надо всего лишь пустить его в мысль (и то тем, кто не знает английского). А в душе и в глазах пусть будет ОРИГИНАЛ. Нет ничего грустнее, чем гениальные тексты несравненного Мартина в виде стихотворных или просто приближённых переводов на бумаге (или в мониторе, кому как) :))).... Знайте про себя. И этого достаточно:) А?:)))
Катерина­
Newborn
Сообщений: 25
[09.04.2003 / 22:03]
Да, да, несомненно... Но это "только для продвинутых пользователей", увы ;) Я тоже оголтело переводила в своё время, и может быть именно поэтому теперь способна открыть сердце и дать музыке унести тебя, раствориться. Ребят, может сравнение покажется странным, но если вдуматься, это как молитва, когда слова теряют смысл.
shumova
Junior Painkiller
Сообщений: 122
[09.04.2003 / 23:05]
по большому счёту...
по стольку по скольку важен смысл, и то совсем немножко...который можно выловить, даже не зная языка, из нескольких знакомых слов (при известной сообразительности). А всё остальное - где плакать, где умиротворённо молчать, а где радоваться - душа подскажет сама....!!!
Spectre­
Newborn
Сообщений: 19
[08.04.2003 / 22:19]
Я согласен с 1 и 3 ответами. Лично я очень хорошо знаю английский и в переводе не нуждаюсь, но в любом случае, даже если бы не знал, не стал бы переводить - это портит авторский текст. Очень сложно перевести текст сохранив основную мысль, не испортив самих стихов (и сохранив рифму). если же найдется тот, кто сможет это всё выполнить, то честь ему и низкий поклон от всех фанов. например: Words like violence Break the silence Come crashing in Into my little world По русски: Слова, как преступленье Разрушают уединенье, Врываясь и разбивая Мой маленький мир По моему это - кощунство.
Forester­
Newborn
Сообщений: 4
[09.04.2003 / 18:48]
Хмм.., у меня ненамного лучше: -Слова, словно чужеродная сила -Безжалостно уничтожают тишину, -врываясь и разрушая все вокруг, -в мой маленький мир. НО !!! Если навалиться всем поклонникам DM вместе, ИМХО, можно отшлифовать все это до блеска, и рифма появится и смысл не потеряется и не извратится. При этом кто-то станет редактором, а кто-то суровым цензором. Может быть даже с правом "вето"... Кстати, вот например, в моем четверостишии вроде рифмы нет, но если читать его паралельно с композицией, как-будто и неплохо произносится.
MaXa­
Newborn
Сообщений: 1
[20.02.2006 / 02:42]
Re: Перевод текстов
Боль, к которой я привык (перевод)
(A Pain That I'm Used To )

Я больше не уверен в том, что ищу.
Я знаю, что теперь меня нелегко утешить.
Я не понимаю, кем хочу быть вместо себя.
Разрешить эту тайну поможет вопрос контроля.
Ты знаешь, во что играешь?
Я просто плачу деньги, а ты нарушаешь все правила.
Все знаки, которые я нахожу, уже подчёркнуты.
Дьявол весьма на руку плохие дороги.

Вся эта суматоха удручает меня.
Просто причини мне боль, к которой я привык.
Мне не нужно верить во все твои мечты.
Ты просто должна достичь чего-го настоящего.

В твоей душе зияет дыра. Ты как животное,
Без совести, без раскаяния. Нет,
Закрой глаза и заплати сполна за свой рай,
Ведь дьявол питается семенами души.

Я не могу скрыть своих чувств. Всё, что я знаю – правда,
Без ошибок и обмана. Мне не всё равно.
Я произнесу молитву, и она останется парить в воздухе.
Я полон надежды, а не отчаяния.

Вся эта суматоха удручает меня.
Просто причини мне боль, к которой я привык.
Мне не нужно верить во все твои мечты.
Наш партнер - EkoMobile - Сервис-провайдер Rambler's Top100