Форум
[04.08.2010 / 14:14]
#
Олегс, классно получилось с точки зрения искусства... я сам не переводил эту сонгу, но меня всегда настораживает художественный перевод... вот и Женька Дантес переводит тока в рифму...
Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[04.08.2010 / 14:16]
#
olegs пусть почаще посещает тебя вдохновение :) |
[04.08.2010 / 14:30]
#
ну Snog от тебя я конечно похвалы не ожидал услышать, но весьма польщен перевод конечно не дословный, по тем причинам о которых ты сам написал сверху дословным его может сделать только автор. но смысл передан максимально точно, метафоры правда немного поменяны для рифмы. я это просто выложил что-бы Ангелине показать, что я не просто так её перевод раскритиковал, а сам переводить тоже пробовал. ну что-бы не быть голословным так сказать и заодно показать, что мат не является моим главным средством общения
Somebody писала: ну те обстоятельства при которых на меня вдохновение нашло, я бы повторно пережить не хотел-бы, уж больно болезненные но за комплимент спасибо похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[04.08.2010 / 14:38]
#
olegs писал: Не обльщайся, мущина, я чисто про красивый перевод... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[04.08.2010 / 14:39]
#
я тоже ... похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[04.08.2010 / 14:43]
#
Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[04.08.2010 / 15:05]
#
Да, Olegs, балансировка удалась ))Очень красиво и качественно, мне понравилось. Хотя да, "окружающая среда" тоже очень влияет на выбор цели и результат, это истинная правда. ...Человеку нужно верить. Даже если он торжественно поклялся... |
[04.08.2010 / 17:59]
#
Олегс, красиво. У меня почти тоже самое. Но все равно, как я не пыталась рифмовать - бред!Бред, бред и бред! Не умею я рифмовать...как ни пробуй... Я, увы, не поэт. И ничего плохого в этом нет... Я могу сделать переводы...ну...чуть...попонятней, что ли... Я сейчас, кстати Barrel of Gan перевожу. Ну... вроде бы неплохо... Весь текст перевела, теперь его...делаю понятным. Вечером выложу. P.S: Не обещаю, что будет лучше, чем было...но я стараюсь. |
[04.08.2010 / 19:28]
#
Там парам пам пам...там парам пам пам...Короче... я перевела Barrel Of Gun, вот: Дуло пистолета Ты думаешь, что этот извращенец Чего ты ждешь от меня? Порочный аппетит Невыносимая боль Что я могу сделать, Что бы я не делал, я все равно заглядываю в дуло пистлета Тебе что-то нужно от меня? Что бы я ни делал,
прошу жаловать и...жаловать вроде ни че так...Ну, "думайте сами, решайте сами, читать или не читать.." |
[04.08.2010 / 20:02]
#
olegs писал:Ага))) Чуть больше года назад...) Я кстати тоже люблю дословный перевод - если охота вникнуть в смысл песни. Поэтому перевожу сама для себя. А потом, поняв о чём поють, интересно читать и художественные переводы других... |
[04.08.2010 / 20:45]
#
очень хороший дословный перевод (по моему мнению) единственное "i'm not the one" тут переводится в значении "не тот" или "не для меня" но это такая лингвистмческая форма сложная. "я не один" было-бы скорее " i'm not alone" фраза "Что бы ты не планировала на мой счет Я не один" будет звучать как "Что-бы ты не планировал для меня. Ты ошибаешься" тут обращение идет не к девушке а к Богу ну и "mark of Cain" это будет "клеймо Каина" ну это из Библии персонаж. "holy" здесь в смысле "святой или проповедник" а не "святыня" песня вообще на религиозную тематику.
а в целом отлично всё. поздравляю. всё очень хорошо и грамотно. молодец. так держать
похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[04.08.2010 / 22:05]
#
Здесь выкладывают свои варианты переводов. |
[04.08.2010 / 22:28]
#
Да и здесь тоже выкладывают...Юзя - ты там Миллера перечиталась что-ле?))) |
[04.08.2010 / 22:31]
#
Олеганыч, вот и учи молодёж, коли шаришь, респект тебе за это... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[04.08.2010 / 23:08]
#
DMUseless писала: Маруся наверное енто сделала просто, чтобы народ просветить, таких как Еша например... Даже когда ему отрубили голову, он продолжал нести такую ...уйню, что палач в запале отрубил себе уши... |
[05.08.2010 / 00:32]
#
ну чем смогу всегда помогу. не вопрос похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[05.08.2010 / 08:33]
#
Спасибо за оценку перевода. Значит я постаралась, заварил кателок, и вот - всем (почти) нравится. Кстати - я еще недели три назад перевела песню In Сhains. Вот перевод: В цепях Твои движения Твои движения Ты заставляешь меня умереть для тебя Твои движения Ты заставляешь меня умереть для тебя Я в цепях В цепи, я закован в цепи...
Ну, как-то так... |
[05.08.2010 / 08:55]
#
olegs писал: Насчет обращения - к девушке или Богу - по-моему Ангелина правильно выбрала объект обращения. Эту песню Мартин написал для Дейва - в ней Дейв как бы обращается к Терезе. Именно её стилистическое изображение в клипе. С переводом "клеймо Каина" и holy - святой(проповедник) - полностью согласен. |
[05.08.2010 / 09:36]
#
то Ангелина: ну вот всё правильно, нареканий нету вообще верный и дословный перевод. думаю что даже самые суровые "фанаты-филологи" не найдут к чему предраться Strange_DEMO писал: а по моему ты всё слишком упрощаешь п.с. да кстати Гор говорил в каком-то из интервью, что не пишет песни для Гээна и про Гээна похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[05.08.2010 / 09:50]
#
Вам что, понравилось?! Ладно. Вечером я Ghost выложу. Вчера перевела, но решила не выкладывать сразу после Bsrrel of Gun. |