Форум
[29.07.2010 / 12:13]
#
Фух...прям камень с души упал.Спасибо вам =).Фух...а я-то думаю...Спасибо вам.Rattyone - спасибо!=)Прям комплимент!=)Gtys,те6е тоже большое спасибо!Учту.Ну...в честь такого случая...хе-хе=)Вечером я преподнесу вам еще один перевод. песня Dirt. |
[30.07.2010 / 17:28]
#
Люди,привет! Извините за задержку перевода песни Dirt.Дела возникли - не смогла зайти в инет. Но!Вот! =))))))))))) Читайте,критикуйте=)
Нечистый Ох, я был в грязи Потому что я горю внутри Ох, я был ранен Потому что я горю внутри И что вы чувствуете Я огонь Я горю внутри Я огонь Это только мечты |
[30.07.2010 / 19:26]
#
честна? мне вообще не нравится. ни один из "переводов". это просто какой-то бред. всё равно, что транслейтом.ру воспользоваться, едино, ага. Suddenly, bananas! ...Thousands of them! |
[31.07.2010 / 20:03]
#
Fyord писала: Кто чувствует душой эти песни - тому и понятен любой близкий по смыслу перевод. Трудней всего даже не то чтобы понимать смысл, а если и понимаешь, то важно делать правильные выводы, а еще лучше попытаться изменить свою жизнь и свои поступки . Каждая композиция ДМ, каждый альбом - ценная информация, но даже тот кто понимает эту информацию, не всегда может повлиять на свою жизнь. |
[01.08.2010 / 10:56]
#
Strange_DEMO,ХОРОШИЕ И ГЛУБОКИЕ СЛОВА...=))))Даже не знаю,что еще добавить...разве что еще один перевод =)))). Мертвецы Ночи Мы озабоченные мальчики С нашими развратными планами Вы будете сожалеть о том, что жили Мы мертвецы ночи Мы мертвецы ночи С нашими декадентскими умами Когда бред веселит Все мы требуем, что бы нам что-то дали Мы мертвецы ночи Мы мертвецы ночи Мы мертвецы ночи Мы мертвецы ночи =))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
|
[01.08.2010 / 12:41]
#
на сколько я знаю - это не мертвецы ночи, а смерть ночи |
[01.08.2010 / 12:59]
#
rattyone писал: смерть ночи - это рассвет))) мона и так перевести))) Хозяюшка Казанского направления МЖД |
[01.08.2010 / 14:31]
#
Что-то Ангелина проигнорировала пост Fyord )))) А стоило бы прислушаться к написанному в нем, ибо это правда, что переводы гамно)))) |
[01.08.2010 / 14:36]
#
"Мертвецы ночи" звучит оченно ярко)) Подход к переводу и грамматике с воображением)) Но все-таки чем не нравится что-то более близкое к тому, что реально подразумевает под собой словосочетание dead of night??? "Глубокая ночь", "глухая ночь", "темная" в конце-концов, да мало ли красивых эпитетов... По-моему с этим в припеве можно было бы куда интереснее поиграть. Без обид. Для подстрочника может и неплохо;) "I still hold on to the idea that a record can really change the way I feel. It’s the only thing that does that instantly—you know, without consequences." Gahan Nichts ist wirklich wichtig, nach der Ebbe kommt die Flut |
[01.08.2010 / 19:48]
#
Ребят,вы вот критикуете блин, а сами-то перевод хоть один выложили?Все указывать и советовать могут. А как сам делать - кишка тонка. Так что засуньте свои замечания в З... и не доканывайте меня больше. Хотя бы не прилюдно.Я же написала: все предложения и критику - на DepecheCool@mail.ru. Спасибо конечно за подсказки, но понимать надо не мозгами, а душой, если ты фанат и тебе действительно важно, о чем поется в любимых песнях. |
[01.08.2010 / 19:48]
#
Rattyone спасибо |
[01.08.2010 / 22:50]
#
Ангелина писала:А покопаться в форуме и почитать что было ДО твоего появления выложено в переводах(кстати не только в этой теме-вразнобой) никак, а? И указывают и советуют и критикуют и будут это делать - значит есть за что и есть по каким причинам. И потом, если ты фанат и тебе действительно важно, что поётся в любимых песнях то, я думаю каждый тут и так мало-мальски, но с переводом, смыслом и содержанием песен знаком. |
[01.08.2010 / 23:05]
#
Мда...Ангелина,...ты знаешь, большинство людей за годы своего фанатства перечитали на разных ресурсах такое кол-во различных хороших и не очень переводов, среди которых есть безумно красивые художественные,которые к тому же ещё и на музыку ложатся отлично, что после них мучать глаза твоей парашей а-ля транслейт.ру просто смешно... тут над тобой стебутся, а ты этого даже не понимаешь, в силу своего возраста, видимо... ))) А ещё немалое кол-во людей, здесь присутствующих, владеет английским настолько неплохо, что им просто не требуется читать чьи-то переводы, потому что всё переведено и осмысленно в голове давным давно... А уж говорить что кому и куда засунуть... сказал б я тебе, да тебе рано ещё такое читать =) Следующий раз прежде чем выложить хотя бы потрудись над переводом чтобы придать ему мало-мальскую художественность, а если не хватает словарного запаса и фантазии, то тут уж ничего не поделаешь... а пока то,что ты выкладываешь даже критики недостойно -дословный тупой перевод,местами просто набор слов |
[01.08.2010 / 23:08]
#
Ах да, прости что написала тут, а не на депешкул мэйл ру ;))))))))) |
[02.08.2010 / 11:00]
#
Ангелина писала: ну переводы действительно того, этого .... не шедевр скажем так ... Heavenly oversights "Мы ошибки небес С серебряной ложкой в руках" правильно будет так. и тут двойной смысл. "есть с серебряной ложки" в западной традиции означает или злоупотреблять наркотиками или купаться в роскоши... вот и думай как правильно... по контексту хйу его знает и так и так подходит, а может тут одновременно и о том и о том... короче учись, учись и еще раз учись как говорил Ленин п.с. а вообще переводы это КРАЙНЕ сложное занятие. особенно стихов или песен, где очень важен такт.. что-бы полноценно перевести одну песню требуется несколько дней кропотливой работы... и знание "оборотов языка исходника" а трансляторы это шлак и делу не подмога 100% похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[02.08.2010 / 11:04]
#
Ладно люди. Раз мои переводы полное д...значит вы их больше не увидете. Не меня,ни их |
[02.08.2010 / 11:12]
#
Ангелина писала: а ты в каком классе учишся? подобная обидчивость хороша для маленьких детей. ты бы поблагодарила за советы лучше, тебе люди реально умные вещи говорят, а ты сразу в позу похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[02.08.2010 / 11:23]
#
All that we live for you'll regret ты перевела как: "Вы будете сожалеть о том, что жили а правильно будет так: "всё то что мы оставим в вас, это сожаления всё то что вы будете помнить, мы забудем"
понимаешь... слова похожи, но смысл потерян. и так во всех твоих переводах. похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |
[02.08.2010 / 14:37]
#
Ангелина писала: Не горячись - остынь. Критику нужно тоже уметь выслушивать и объективно относиться к самой себе. Лично мне некоторые твои переводы понравились -нормальный подстрочник - суть песни не утеряна. Народ просто любит, чтоб все красиво было - в фантик чтоб все завернуто было - в целофан, ну в тот в который в магазине колбасу заворачивают. Потому-то и требуют, чтоб перевод был литературно-художественный - типа все знатоки такие - переводчики :) Душа у тебя не циничная - будешь мой музой, а то мне скучно просто так в форум писать :) |
[02.08.2010 / 15:47]
#
Strange_DEMO писал: Потому-то и требуют, чтоб перевод был литературно-художественный - типа все знатоки такие - переводчики :) пилять.... ещё один "умный филолог" нашелся ну вам же написали: переводы не то что не красивые... они НЕПРАВИЛЬНЫЕ, они НЕ ОТРАЖАЮТ содержания, в них ИСКАЖЕН смысл. что ещё надо? хвалить за написанную херню переведенную транслэйтером? ты сам по английски-то понимаешь, умник? не захочешь заматеришься
похоже что мы все никогда не умрем.. и пожалуй, это лучшая новость сегодняшней ночи |