Форум
[02.08.2004 / 02:43]
#
Как переводится на русский "Counterfeit" ?
В словаре не нашёл... |
[02.08.2004 / 07:00]
#
то ли "подделка", то ли "фальшивомонетчик" (или "фальшивомонетчик" - это каунтерфейтер?), в общем, что-то в этом духе... А в словаре желозно есть - плохо искал :)))
|
[02.08.2004 / 12:09]
#
а как правильно перевести Walking In My Shoes ?
|
[02.08.2004 / 12:17]
#
одень мои тапочки!!! слушай что мать тебе говорит! замерзнешь!
|
[02.08.2004 / 12:18]
#
это, дорохой мой, непреводимая игра слов по- амерекански.
|
[02.08.2004 / 13:16]
#
"Try Walking In My Shoes" примерно означает - "Побудь на моем месте", "Встань на мое место", "Влезь в мою кожу" (в переносном смысле, разумеется)
|
[02.08.2004 / 13:18]
#
идрить!:) семёёёёён семёёёныч....:)))))))))
|
[03.08.2004 / 02:30]
#
Попробуй побыть в моей шкуре, узнаешь почем фунт лиха - самый правильный смысл :)
|
[03.08.2004 / 06:48]
#
ну блин всегда так: сничала ляпну, потом ветку до конца дочитаю, ха-ха-ха-ха-хаааа
|
[03.08.2004 / 06:47]
#
идиома: войди в моё положение, встань на моё место, побудь в моей шкуре
|
[04.08.2004 / 09:59]
#
Как переводится...(как вариант)
Я бы рассказал тебе о том - Сквозь что они меня пропустили - О той боли, которой меня подвергли - Но сам Бог бы покраснел - Сотни даров легли бы у моих ног - Запретные плоды на обед - Я думаю, твой пульс бы участился - Я не ищу отпущение грехов - Прощения за мои поступки - Но прежде, чем ты что-то решишь - Попробуй - побудь в моей шкуре - Попробуй - побудь в моей шкуре - Ты вряд ли выдержишь - Вряд ли придёшь к тому же, что и я - Если попробуешь побыть в моей шкуре - Если попробуешь побыть в моей шкуре - Моральность нахмурилась бы - Порядочность опустила бы взгляд - Из меня сделали козла отпущения - Но уверяю тебя - Судья мой - У меня были самые чистые намерения - Мое дело очень простое - Я не ищу более чистого сознания - Или покоя после всего, что со мной было - Но прежде, чем мы заговорим о раскаянии - Попробуй - побудь в моей шкуре - Попробуй - побудь в моей шкуре - Ты вряд ли выдержишь - Вряд ли придёшь к тому же, что и я - Если попробуешь побыть в моей шкуре - Если попробуешь побыть в моей шкуре - Я не ищу отпущение грехов - Прощения за мои поступки - Но прежде, чем ты что-то решишь - Попробуй - побудь в моей шкуре - Попробуй - побудь в моей шкуре - |
[04.08.2004 / 18:53]
#
Шикарно, товарищи, просто шикарно!
Зарубить того, кто такие переводы пишет :) "Вряд ли выдержишь", "Вряд придёшь к тому же...", "моральность нахмурилась" - просто шедевры. Явно автор ни хрена в английском не сечёт. ... А ведь вообще-то русский, однако, богатый язык, чтоб эти тексты переводить. Свят-свят наши дни. |
[04.08.2004 / 22:57]
#
поклон Михаилу за то, что потрудился набить не самый плохой перевод песни. Набили б сами - и вам бы "спасибо" сказали. Говорить: "Я могу, но вы этого недостойны..." - нетрудное занятие. А говорить: "Мне чихать на ваше "спасибо"!" - ето уже флуд :)
|
[04.08.2004 / 10:42]
#
Walking In My Shoes
Походи в моих кедах(adidas).
|
[09.08.2004 / 12:34]
#
Не думал что перевод данной фразы вызовет затруднение. Есть несколько хорошо подходящих русских выражений : "Побудь в моей шкуре" или "побудь на моём месте"
|
[09.08.2004 / 13:32]
#
Поешь из моей тарелки :)
|
[03.08.2004 / 02:43]
#
Спасибо. Только в словаре на 73000 слов этого слова нет. Видимо оно американского происхождения.
В эту пользу говорит и тот факт, что на первом альбоме ругающихся хулиганов Limp Bizkitесть песня именно с названием Counterfeit.
|
[02.08.2004 / 20:15]
#
Вы мне лучше скажите как переводится Get right with me.:) Есть две версии: поймите меня правильно и берите пример с меня... Мошь ни то ни другое не правильно, не знаю...
|
[02.08.2004 / 20:46]
#
второе
|